Sobre CROS

ORÍGENES DE CROS – Cruzando las fronteras entre el inglés y el español

Fundado en 2015, el grupo de investigación CROS fue creado por la Prof.ͣ  Dr.ͣ  Renata Enghels (UGent) y la Prof.ͣ  Dr.ͣ  Diana Castilleja (VUB) como una iniciativa interuniversitaria comprometida con los estudios lingüístico y literario de textos en los que el español y el inglés entran en contacto. Se distinguían tres objetivos principales.

 

El primer objetivo consistió en contribuir a una mejor comprensión del impacto que el inglés, y la sociedad norteamericana en general, ejercen sobre las producciones lingüísticas y literarias de los autores latinoamericanos (emigrados). Algunas de las ambiciones y preguntas de CROS en esta línea de investigación incluían:

 

  • ¿En qué medida se puede estudiar el cambio de código, como fenómeno lingüístico natural, a partir de obras literarias? ¿En qué medida corresponde el “spanglish literario” con el “spanglish espontáneo”? ¿Aplican los autores el cambio de código con fines retóricos? Se han realizado comparaciones sistemáticas de determinados fenómenos lingüísticos entre corpus literarios y corpus espontáneos de cambio de código, como la colocación de adjetivos y el uso de marcadores discursivos.
  • La construcción de una doble identidad por parte de los autores chicanos. ¿Qué factores sociales, culturales, religiosos y regionales se reflejan en la identidad chicana y cómo se concretiza?
  • ¿Cómo se representan en la literatura las fronteras sociales, geográficas y de género? ¿Ayuda el lenguaje a delinear o, por el contrario, a transgredir estas fronteras?

 

Además de describir el impacto del inglés en el español utilizado en las Américas, el grupo quería profundizar en el conocimiento de los productos literarios y lingüísticos resultantes de las situaciones de contacto entre el inglés y el español en España. Esto se debe a la creciente presencia del inglés en la península, sobre todo en los ámbitos de los medios de comunicación y la educación, lo que contribuye a una influencia cada vez mayor de la lengua y la cultura anglosajonas. Un área importante de indagación en este enfoque de investigación incluía:

 

  • Trazar la naturaleza del impacto que la lengua y la cultura inglesas ejercen sobre el discurso y los textos españoles. Como tal, los productos lingüísticos resultantes han sido objeto de controversia: algunos creen que el efecto sobre la sintaxis y la semántica españolas es real, especialmente entre las generaciones más jóvenes, mientras que otros sitúan el impacto sobre todo en el nivel del léxico. La investigación de CROS estudia los efectos del contacto lingüístico en varios niveles lingüísticos, tanto en corpus de discurso oral (por ejemplo, CORMA, COLAm) como en obras literarias (por ejemplo, traducciones al español de Harry Potter).

 

En sus primeros años, CROS organizó una multitud de actividades. Por ejemplo, en 2019 el grupo celebró su primera conferencia internacionalCruzando la frontera entre el español y el inglés: temas de actualidad, perspectivas de futuro, perspectivas lingüísticas y literarias. Otras actividades incluyeron su jornada de estudio interna anual (p. ej., Migrantes hispanos en los Estados Unidos entre lenguas y culturas: un enfoque interdisciplinario, organizada en la Universidad de Utrecht en 2019); una serie de seminarios de investigación (p. ej., una serie de seminarios organizados en colaboración con el Centro de Lingüística de la Universidad de Leiden en diciembre de 2019 y diciembre de 2020) y paneles en conferencias (p. ej., Cruzando Fronteras: español e inglés en contacto. Prácticas lingüísticas, ideologías e identidades, en el IX Congreso Internacional de la AHBx “Tendencias actuales en el hispanismo”, acogido por la Universidad de Amberes en 2020).

 

CROS REBRANDED – Cruzando las fronteras: Lengua y Literaturas Españolas en Contacto(s)

Con la incorporación de nuevos miembros y expertos, CROS ha ampliado su alcance inicial de dos maneras fundamentales.

 

Un primer cambio importante trata de la ampliación de su ámbito de investigación, que pasa de las situaciones de contacto entre el español y el inglés a las situaciones en las que el español entra en contacto con otras lenguas y culturas de forma más general. En España: contacto con el euskera, el catalán y el gallego; en México, Centroamérica y Sudamérica: contacto con el náhuatl, el quechua, el aimara, el maya y el guaraní; en el extremo sur de Latinoamérica: contacto con otras lenguas europeas como el portugués, el italiano y el alemán. Además, el español ha tenido una gran influencia en el desarrollo de las lenguas criollas (por ejemplo, en Filipinas y el Caribe).

 

La segunda ampliación concierne a la incorporación de nuevos focos y temas de investigación. Algunos ejemplos son la integración de temas relacionados con la intermedialidad, la traducción, el multilingüismo y el multiculturalismo, los procesos de adquisición de lenguas L2/L3/L4 y el impacto de la lengua materna en los mismos, y la representación del debate sobre la migración (latinoamericana) en el discurso de los medios de comunicación. Más información sobre estos ejes de investigación está disponible en la sección Investigación.